您好,歡迎來(lái)到賦能網(wǎng)!

商務(wù)英語(yǔ)和英文的差別,商務(wù)英語(yǔ)技術(shù)專(zhuān)業(yè)后悔死了

賦能網(wǎng) 2023-05-16 98

商務(wù)英語(yǔ)有哪些特點(diǎn),在翻譯上究竟有哪些比較合適方法呢?下邊大連市千家雅思托福豆豆教師為大家整理了商務(wù)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧,歡迎閱讀!

“商務(wù)英語(yǔ)”是商務(wù)和英文的融合,在“英文”和“商務(wù)”2個(gè)內(nèi)容和形式權(quán)重值是這樣子的。英文占大概40%。在這兒,英語(yǔ)語(yǔ)言能力是完全的需求。換句話(huà)說(shuō),我們先處理的是學(xué)生的語(yǔ)言能力難題。幫助學(xué)員進(jìn)一步地提高英語(yǔ)成績(jī)。

商務(wù)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧

商務(wù)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧 篇1

語(yǔ)言風(fēng)格

1. 專(zhuān)業(yè)名詞的應(yīng)用

這主要是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及到的是商貿(mào)、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)推廣會(huì)計(jì)等理論與實(shí)體也比較強(qiáng),展現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)專(zhuān)業(yè)能力也比較強(qiáng)。

對(duì)于一些非常熟悉的、常常規(guī)定需要用到的商務(wù)英語(yǔ)單詞的縮略語(yǔ),如:提貨單bill of lading——B/L,世行the World Bank——WB,世貿(mào)組織 World Trade Organization—— WTO等;有一些是 economic policy 國(guó)家經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股企業(yè),devaluation (貸幣)掉價(jià)等常用詞;還有一些要在商務(wù)商貿(mào)的發(fā)展中不斷增長(zhǎng)的詞,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (移動(dòng)支付),這種新詞匯充實(shí)了商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容。

2. 精確性

針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)而言,措辭的準(zhǔn)確性、認(rèn)真細(xì)致十分重要,商務(wù)英語(yǔ)技術(shù)專(zhuān)業(yè)后悔死了。情境不一樣,單詞的實(shí)際意義也是有區(qū)別。譯者在翻譯過(guò)程中需要注意找詞、定義、企業(yè)、數(shù)量準(zhǔn)確性,保證原文閱讀者所獲得的信息與譯文翻譯閱讀者得到的信息含義相同。

3. 應(yīng)用性

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)體、語(yǔ)匯及其方式等方面與專(zhuān)業(yè)技能息息相關(guān),商務(wù)英語(yǔ)比英語(yǔ)好在哪,它背負(fù)著商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)等方面的內(nèi)容,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確應(yīng)用是商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)在英語(yǔ)詞匯應(yīng)用里的較大特性。

比如:sole license(唯一性許可證書(shū))和exclusive license(專(zhuān)有權(quán)許可證書(shū)),二者都各有精準(zhǔn)的含意,不能隨便互換應(yīng)用。前面一種認(rèn)為在許可證書(shū)交易過(guò)程中,技術(shù)性購(gòu)買(mǎi)方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地域內(nèi),對(duì)許可證書(shū)項(xiàng)下的技術(shù)性具備獨(dú)占權(quán),不能授于第三方,只準(zhǔn)在指定地域內(nèi)使用這個(gè)技術(shù)以及售賣(mài)該產(chǎn)品許可證書(shū);后者也表示,批準(zhǔn)方不可然后把一樣視頻的使用許可證協(xié)議書(shū)受該地區(qū)里的一切第三方,商務(wù)英語(yǔ)和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)哪個(gè)比較好,哪怕是許可人自己就禁止在該地應(yīng)用這項(xiàng)新技術(shù)。

一、培養(yǎng)計(jì)劃不一樣 1、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè):培養(yǎng)具備過(guò)硬的英語(yǔ)文化理論基礎(chǔ)比較廣泛的文化知識(shí),可在外事辦、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化藝術(shù)、新聞出版業(yè)、文化教育、科學(xué)研究、度假旅游等部門(mén)從事漢語(yǔ)翻譯、科學(xué)研究、課堂教學(xué)、管理方法工作的英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)人才的科目。3、商務(wù)英語(yǔ)技術(shù)專(zhuān)業(yè)。

4. 縮略語(yǔ)的應(yīng)用

在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯的過(guò)程中,需要保持譯音、定義、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,且不容許將同一定義隨便轉(zhuǎn)換譯音,那樣會(huì)導(dǎo)致閱讀者誤會(huì)。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)技能知識(shí)需有相當(dāng)掌握,才不會(huì)錯(cuò)譯,給相關(guān)彼此導(dǎo)致糾紛案件的損失。

翻譯技巧

1. 次序法

所說(shuō)順譯法都是按照原文順序機(jī)構(gòu)譯文翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)句子闡述的是一連串的姿勢(shì)并按照產(chǎn)生時(shí)間安排或邏輯順序排序時(shí),該類(lèi)句子與中文的語(yǔ)言表達(dá)方式較一致可按照原文順序譯出。

2. 反譯法

中英二種句法結(jié)構(gòu)存在較大的差別。一般而言中文的著重點(diǎn)后面,英語(yǔ)著重點(diǎn)在前面,假如一個(gè)句子不僅有敘述還有表態(tài)發(fā)言中文便把敘述一部分放到前,表態(tài)發(fā)言一部分放到后$英文剛好相反,經(jīng)常把表態(tài)發(fā)言一部分放到句首,商務(wù)英語(yǔ)是冷門(mén)的專(zhuān)業(yè)或是受歡迎,譯成漢語(yǔ)的時(shí)候把它放到句末"最終形成反譯,一些含有否認(rèn)實(shí)際意義的詞匯。

3. 詞意引申法

詞意引申翻譯法,依據(jù)文章中的必須,將句中的詞依照一個(gè)新的順序進(jìn)行組成,使其合乎中文習(xí)慣性的表述,采用準(zhǔn)確的中文句子,將原文具體內(nèi)容的本質(zhì)準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來(lái)。

從詞意角度觀(guān)察,引申可以分為抽象概念引申和細(xì)化引申。從語(yǔ)法層面來(lái)說(shuō),引申可以分為邏輯性引申、語(yǔ)境引申、修辭方法引申、定義范疇的變化。

1.英文,主要指國(guó)外文化概述,英美文學(xué),運(yùn)用英語(yǔ)等多個(gè)方面,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是什么都說(shuō),沒(méi)有一個(gè)實(shí)際方向。2.而商務(wù)英語(yǔ)(國(guó)際交流)就不同了。商務(wù)英語(yǔ)也有許多實(shí)際方位差別的。國(guó)際交流是其中一個(gè)支系。

4. 凝煉翻譯法

商務(wù)英語(yǔ)中一部分句子的構(gòu)造繁瑣,內(nèi)容豐富,僅憑一種方法很難翻譯及時(shí)。漢語(yǔ)翻譯這種句子時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況,梳理修飾詞和中心語(yǔ)之間的關(guān)系及其修飾詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)每個(gè)成份相互關(guān)系。把各種辦法科學(xué)地靈活運(yùn)用、靈活處理,既忠誠(chéng)地重現(xiàn)原文具體內(nèi)容,又確保譯文翻譯通暢,表述精確,語(yǔ)句順暢。從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,英語(yǔ)為形合,而中文乃為神合。

商務(wù)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧 篇2

伴隨著全球化發(fā)展的逐漸加快,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易、商務(wù)商談、技術(shù)創(chuàng)新、國(guó)外投資、商務(wù)旅游運(yùn)送等多個(gè)行業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)濟(jì)往來(lái)經(jīng)常,因而商務(wù)英語(yǔ)的用處也日益普遍。做為溝通交流全球經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的窗口,靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)是21新世紀(jì)優(yōu)秀人才必不可少的素質(zhì)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于一般英文,因而翻譯方法也稍有差別。

1 商務(wù)英語(yǔ)的特征

商務(wù)英語(yǔ)并沒(méi)有美的欣賞,反而是注重調(diào)養(yǎng)邏輯,它措辭認(rèn)真細(xì)致,文件格式靠譜、設(shè)計(jì)風(fēng)格簡(jiǎn)約。按文體活動(dòng)設(shè)計(jì)風(fēng)格,主要分宣布文體活動(dòng)和應(yīng)用文體。商務(wù)范疇涵蓋面廣,牽涉領(lǐng)域諸多,因而譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)依據(jù)語(yǔ)言表達(dá)在文體活動(dòng)、文件格式、句子、句型的`特性進(jìn)行解決。

1.1商業(yè)服務(wù)常用英語(yǔ)單詞不一樣情境下一詞多義

金融活動(dòng)含有open一詞,在不同組合短語(yǔ)中含意不一樣,差異很強(qiáng)。如open account里的open指的是“未結(jié)清的”;在open interest里的open指的是“未強(qiáng)制平倉(cāng)的”;在open contract中open的意思就是“無(wú)條件地”,可以說(shuō)千姿百態(tài),必須譯者博聞強(qiáng)識(shí)。又如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句子中article的意思就是“產(chǎn)品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這里句子中article的含義“條文”。由此可見(jiàn),不一樣情境下的詞會(huì)有不同的含意,做為譯者應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)單詞所處情境明確詞意。

商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)和英文的融合,英語(yǔ)語(yǔ)言能力是完全的需求,商務(wù)涵蓋面領(lǐng)域普遍,因而商務(wù)英語(yǔ)具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)能力,必須譯者具有過(guò)硬的英文基礎(chǔ)和完善技術(shù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,才可以盡量減少進(jìn)出口貿(mào)易分辨里的矛盾和糾紛案件。

大致來(lái)講,商務(wù)英語(yǔ)具有全球?qū)嵱眯?、廣泛使用縮略語(yǔ)的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ),世界通用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。如外貿(mào)交易的forward price“期貨行情”、Letter of Guarantee“銀行保函”;應(yīng)用統(tǒng)計(jì)學(xué)里的economic lot size“經(jīng)濟(jì)批量”、demand curve“供給曲線(xiàn)”;金融業(yè)行業(yè)內(nèi)的foreign exchange market“外匯交易市場(chǎng)”、financial and operating ratios“會(huì)計(jì)和經(jīng)營(yíng)比”;保險(xiǎn)業(yè)里的Risk of Breakage“粉碎險(xiǎn)”、force majored“不可抗拒”等。這種行業(yè)屬性顯著的詞針對(duì)從業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作者而言,把握下去尤為重要,是開(kāi)拓市場(chǎng)相關(guān)工作的踏腳石。

1.3語(yǔ)言表達(dá)用語(yǔ)委婉文明禮貌

1.4商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作文件格式固定不動(dòng),領(lǐng)域普遍

商務(wù)英語(yǔ)和運(yùn)用英語(yǔ)的差別,有以下幾點(diǎn):1、運(yùn)用英語(yǔ)的范疇比商務(wù)英語(yǔ)廣,運(yùn)用英語(yǔ)學(xué)的是一個(gè)面,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)的是一個(gè)點(diǎn),學(xué)得比運(yùn)用英語(yǔ)要精;運(yùn)用英語(yǔ)一般是商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)、教育英語(yǔ)等總數(shù)。

商務(wù)英語(yǔ)種類(lèi)簡(jiǎn)易,寫(xiě)作文件格式有明確的標(biāo)準(zhǔn)格式,商務(wù)英語(yǔ)從題材上可以分成一般信息、簡(jiǎn)訊、匯報(bào)、評(píng)價(jià)、合同書(shū)、信件等幾種。以常用信件為例子,寫(xiě)作次序如下所示:信頭;序號(hào)和日期;封內(nèi)詳細(xì)地址;理由;叫法;文章正文;結(jié)尾語(yǔ);簽字;配件。常常閱讀商務(wù)英語(yǔ)匯報(bào)也有其基本原則:引言;文章標(biāo)題;引言;原材料搜集方式;調(diào)查報(bào)告;結(jié)果;提議;附則等。

商務(wù)英語(yǔ)涉及到市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)和企業(yè)管理學(xué)等眾多行業(yè),行業(yè)覆蓋普遍,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),不但傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),高新技術(shù)行業(yè)國(guó)際性商務(wù)溝通交流都是日新月恒。

2 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)之間存在著密切的聯(lián)系,翻譯是轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言、東西方文化的窗口。譯者需要提升自身的翻譯能力,需要提升把握語(yǔ)言的表達(dá)水平,還需要提高自身藝術(shù)修養(yǎng)。針對(duì)商務(wù)翻譯者而言,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的上述優(yōu)點(diǎn),因而規(guī)定譯者不斷提高專(zhuān)業(yè)能力,擴(kuò)張中英瀏覽量、同時(shí)還要掌握一些翻譯方法才能更好地提高商業(yè)服務(wù)英語(yǔ)的翻譯高效率。

商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的差別 與普通英語(yǔ)不一樣,商務(wù)英語(yǔ)注重的是商務(wù),其努力的目標(biāo)要用更準(zhǔn)確、最清楚的商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)和同事、老總以及用戶(hù)開(kāi)展最有效交流溝通。此外商務(wù)英語(yǔ)還涉及到了許多西方國(guó)家的優(yōu)秀管理理念和工作模式。

2.1靈便把握常用英語(yǔ)單詞翻譯

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,靈便把握單詞的調(diào)整是非常重要的一項(xiàng)翻譯方法,應(yīng)該根據(jù)原文前后文含意、中文邏輯順序及其譯文翻譯語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)法特性語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣性?!霸鲈~”彌補(bǔ)了翻譯中原文中缺少的內(nèi)涵,健全譯文翻譯結(jié)構(gòu)和修辭手段,表述原文里的文化要素背景。而“減詞”是保障原文詞義的一體化,刪掉一些在譯文翻譯中不必要進(jìn)而影響表達(dá)的詞語(yǔ),促使譯文翻譯簡(jiǎn)約、順暢。

例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

與普通英語(yǔ)不一樣,商務(wù)英語(yǔ)注重的是商務(wù)溝通協(xié)調(diào)能力,其努力的目標(biāo)要用更準(zhǔn)確、最清楚的商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)和同事、老總以及用戶(hù)開(kāi)展最有效交流溝通。此外商務(wù)英語(yǔ)還涉及到了許多西方國(guó)家的優(yōu)秀管理理念和工作模式。

譯文翻譯:股市泡沫必須全員參與才能形成。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

譯文翻譯:己方(……)確保(……)馬上解決這事。[1]

公司回匯泉漢語(yǔ)翻譯創(chuàng)立于 1998 年 6 月,由一群歸國(guó)留學(xué)生建立,迄今漢語(yǔ)翻譯工作經(jīng)驗(yàn)100億篇幅之上,品牌總部設(shè)在廣州,已經(jīng)在東莞、上海市、北京市、天津市、深圳市、海南省、中國(guó)香港等地區(qū)推行品牌加盟店運(yùn)營(yíng),是一家集多語(yǔ)種翻譯、多樣化服務(wù)于一體。

2.2對(duì)獨(dú)特句子直譯

對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的特殊詞和短句子,有時(shí)候很難尋找有意境的詞意,如照本宣科,譯文翻譯通常詞意不清楚,甚至造成誤會(huì)。在這樣的情況下,譯者應(yīng)依據(jù)該詞原有基本上含意考慮,進(jìn)一步進(jìn)行變換,已經(jīng)達(dá)到前后文精確順暢。

例3. Sometimes joint ventures don’t success because

三、理想和目標(biāo)不一樣 1、商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)英語(yǔ)注重的是商務(wù),其努力的目標(biāo)要用更準(zhǔn)確、最清楚的商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)和同事、老總以及用戶(hù)開(kāi)展最有效交流溝通。此外商務(wù)英語(yǔ)還涉及到了許多西方國(guó)家的優(yōu)秀管理理念和工作模式。

interpersonal relationships become unglue and/or the business can’tbe made profitable.

課程內(nèi)容更為細(xì)分化。一般畢業(yè)之后多做出口外貿(mào)方位或者外資企業(yè)角度的公司,看你自己學(xué)生就業(yè)需求與愛(ài)好。想了解更多國(guó)際性商務(wù)英語(yǔ)的有關(guān)信息,推薦咨詢(xún)美聯(lián)英語(yǔ)。

譯文:有時(shí),中外合資企業(yè)往往失敗,是由于“社交”關(guān)聯(lián)家庭不和,或者由于公司不贏(yíng)利,或二者并行不悖。

2.3重視原文和譯文的信息相等

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,因?yàn)槭澜缍嘣幕灰粯?,語(yǔ)音轉(zhuǎn)換器環(huán)節(jié)中文化藝術(shù)信息的遺失、歪曲經(jīng)常產(chǎn)生,若忽視了原文的設(shè)計(jì)風(fēng)格信息,不但會(huì)讓譯文信息急劇減少,并且使譯文不妥。當(dāng)今翻譯學(xué)奠基者尤金.奈達(dá)(Eugene A Nida)所提出的“功能對(duì)等翻譯學(xué)”注重譯文和原文需在語(yǔ)言的作用中對(duì)等,而不是去語(yǔ)體上相匹配。

各不相同的國(guó)家間有很多這樣或那樣的差別,但是作為商務(wù)英語(yǔ)的譯員應(yīng)當(dāng)緊緊圍繞原文與譯文在信息具體內(nèi)容、設(shè)計(jì)風(fēng)格、文化藝術(shù)、社會(huì)環(huán)境因素等各個(gè)方面做到相等,想方設(shè)法將原語(yǔ)里的這種信息最大程度地傳達(dá)到譯文中來(lái),翻譯的過(guò)程中要保持創(chuàng)作者本意。如下所示例所顯示,假如不掌握日本政治經(jīng)濟(jì)學(xué)狀況,將diet member翻譯為“節(jié)食減肥共產(chǎn)黨員”就會(huì)和本意截然不同,鬧笑話(huà)。

例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

2.4技術(shù)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言精練

英語(yǔ)翻譯因?yàn)槲捏w活動(dòng)不一樣,其著重點(diǎn)也會(huì)有所不同。商務(wù)英語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯做為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的主要支系,商務(wù)英語(yǔ)技術(shù)專(zhuān)業(yè)很垃圾嗎,最基本每日任務(wù)并不是變換,反而是傳遞原作者的意思,商務(wù)英語(yǔ)很難學(xué)生就業(yè)了。劉法公老先生所提出的“忠實(shí)、精確、統(tǒng)一”比較適合商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)。翻譯的過(guò)程中,應(yīng)靈活運(yùn)用專(zhuān)業(yè)名詞,保證“正宗、精確、技術(shù)專(zhuān)業(yè)”。尤其是商務(wù)英語(yǔ)中商貿(mào)、合同書(shū)、法律法規(guī)、商業(yè)保險(xiǎn)、金融業(yè)等方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不可以直譯。

例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

譯文:己方愿你方可以交給己方一個(gè)較有潛力的價(jià)錢(qián),而且期待交給大家到岸價(jià)格,而非離岸價(jià)格。

3 結(jié)束語(yǔ)

總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)做為專(zhuān)業(yè)英文的主要支系,看起來(lái)簡(jiǎn)單其實(shí)不容易。商務(wù)英語(yǔ)不單單是語(yǔ)言的表達(dá)轉(zhuǎn)換,都是詞意、信息、具體內(nèi)容的轉(zhuǎn)變,更加是文化藝術(shù)信息的交流和溝通。做為商務(wù)英語(yǔ)的譯員除開(kāi)原著所涉及到的語(yǔ)言技能、背景信息和專(zhuān)業(yè)技能外,其他一些相關(guān)的知識(shí)更加是越多越好。在翻譯過(guò)程中,要遵循一定翻譯原則,英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)的顯著性差異,認(rèn)真細(xì)致、一絲不茍,使原文的信息或具體內(nèi)容盡量全面地在譯文中呈現(xiàn)。進(jìn)行譯文后,應(yīng)對(duì)比原文,商務(wù)英語(yǔ)跟普通英語(yǔ)的差別,從整體細(xì)節(jié)兩方面來(lái)核查譯文,避免因?yàn)闈h語(yǔ)翻譯出錯(cuò)給國(guó)家、公司、本人導(dǎo)致巨大損失。

1、商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的差別 與普通英語(yǔ)不一樣,商務(wù)英語(yǔ)重視的是商務(wù)接待,其努力的目標(biāo)要用更準(zhǔn)確、最清楚的商務(wù)接待語(yǔ)言表達(dá)來(lái)和同事、老總以及用戶(hù)開(kāi)展最有效交流溝通。此外商務(wù)英語(yǔ)還涉及到了許多西方國(guó)家的`優(yōu)秀管理理念和工作模式。

商務(wù)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧 篇3

劍橋大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)(Cambridge Business English Certificate):

稱(chēng)之為BEC考試,是劍橋大學(xué)考試聯(lián)合會(huì)專(zhuān)業(yè)屬于非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的人員進(jìn)行國(guó)際性商業(yè)活動(dòng)必須量身定做的。證書(shū)因其授予機(jī)構(gòu)公信力,在國(guó)外大部分國(guó)家的商貿(mào)企業(yè)單位得到認(rèn)可,做為確定資格證書(shū)持有人英語(yǔ)水平證實(shí)的最佳選擇資格證書(shū)。也就是在全部舉行此項(xiàng)考試的國(guó)家或地區(qū)應(yīng)聘求職的“通行卡”。在一些國(guó)家,很多高校規(guī)定得到BEC3(第三級(jí))資格證書(shū)者才可以獲得工商管理學(xué)(MBA)學(xué)士學(xué)位或參與專(zhuān)業(yè)課程學(xué)習(xí)培訓(xùn)。

外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)具體內(nèi)容涉及面比較廣泛,學(xué)習(xí)培訓(xùn)就業(yè)前景包含經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化教育、文化與旅游等,而商務(wù)英語(yǔ)技術(shù)專(zhuān)業(yè)偏重商貿(mào)層面,工作定位大部分以外貿(mào)進(jìn)出口為基礎(chǔ)。英文沒(méi)有幾個(gè)四五載難以習(xí)成,要想要學(xué)習(xí)到更專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),歡迎各位來(lái)立刻說(shuō)。

BEC考試特性:

1. BEC考試報(bào)考不會(huì)受到年紀(jì)、胎兒性別、職業(yè)類(lèi)型、地域、文憑的限制,所有人(包含學(xué)生們、待業(yè)人員等)都可持身份證去當(dāng)?shù)乜荚圏c(diǎn)報(bào)考。

2. BEC考試檢測(cè)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面的交流溝通能力,主要調(diào)查學(xué)生們的運(yùn)用能力與理解能力,并對(duì)考生的水平概述作出較全方位、客觀(guān)性的描述。

3. BEC考試分成三級(jí),BEC1為初中級(jí)語(yǔ)言能力考試,難度系數(shù)等同于在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),就劍橋少兒英語(yǔ)考試系列產(chǎn)品而言,它處于入門(mén)英語(yǔ)考試(Key English Test)和初級(jí)英語(yǔ)考試(Preliminary English Test)中間;BEC2處于在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)中間,等同于劍橋大學(xué)第一資格證書(shū)英文考試(First Certificate in English);BEC3處于在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)中間,等同于劍橋大學(xué)嫻熟英語(yǔ)等級(jí)證書(shū)考試(Certificate of Proficiency in English)。

BEC高端(BEC3)考試:

1. 考試一樣分為四個(gè)一部分(閱讀文章,60min;創(chuàng)作,70min;英語(yǔ)聽(tīng)力,40分鐘;英語(yǔ)口語(yǔ)16min);即總時(shí)間是在166分鐘(2.5鐘頭)

2. 四部分總分成120分,每部分是30分,考生備案以4一部分所獲得的總分成基本,并不一定每一個(gè)四分考卷都達(dá)到了讓人滿(mǎn)意水準(zhǔn)才可以考試。

3. 成績(jī)分成5檔,A(出色),B(優(yōu)質(zhì)),C(合格),D、E(不過(guò)關(guān))

4. BEC考試所需要的材料盡量歸屬于真實(shí)故事里的段解,因而不會(huì)有成見(jiàn)或者其它個(gè)性化要素。

本文鏈接:

本文章“商務(wù)英語(yǔ)和英文的差別,商務(wù)英語(yǔ)技術(shù)專(zhuān)業(yè)后悔死了”已幫助 98 人

免責(zé)聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開(kāi)班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢(xún)熱線(xiàn):4008-569-579

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: