您好,歡迎來(lái)到賦能網(wǎng)!

商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程回答郭曉燕

賦能網(wǎng) 2023-05-16 60

[英漢翻譯初級(jí)教程]考研筆記:第14模塊 常見(jiàn)文體活動(dòng)漢語(yǔ)翻譯(商務(wù)翻譯)

因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)限制只有分章節(jié)目錄提交,必須詳細(xì)材料的朋友可以下方留言,技術(shù)專業(yè)梳理考研資源歡迎隨時(shí)資詢

第14模塊 常見(jiàn)文體活動(dòng)漢語(yǔ)翻譯(商務(wù)翻譯)

節(jié):知名品牌、廣告翻譯

1.知名品牌

一個(gè)產(chǎn)品品牌,要能夠吸引消費(fèi)者,使其識(shí)別聯(lián)想商品,并充分發(fā)揮較好的廣告宣傳效應(yīng)。因而漢字的挑選顯得十分關(guān)鍵。漢語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)選用靈便對(duì)等方式,主要提議如下所示:

(1)留意文化的特點(diǎn)的差別

商標(biāo)和品牌有著豐富多樣的文藝氣息,針對(duì)同一知名品牌,不同文化會(huì)有不同的審美意識(shí)和意境聯(lián)想。如同前邊第二單元上述,國(guó)產(chǎn)品牌常用的龍、鳳、小象等,在西方國(guó)家一些國(guó)家也是不受人歡迎物品。

(2)找詞留意聯(lián)想實(shí)際效果

譯音能夠正確引導(dǎo)聯(lián)想,明確譯音時(shí)應(yīng)反復(fù)推敲其含意,錦上添花。比如:

Bens新款奔馳(聯(lián)想性能和速率)

Rejoice飄柔(聯(lián)想使用體驗(yàn)與藝術(shù)美)

Coca-Cola可口可樂(lè)公司(聯(lián)想口味與情緒)

Goldlion金利來(lái)(聯(lián)想財(cái)源滾滾)

(3)將直接翻譯、直譯、中文諧音三種方法緊密結(jié)合,熟練掌握,襯托產(chǎn)品活動(dòng)的主題

最理想的譯法是努力做到音意融合,音存意生,內(nèi)容豐富,新穎別致,若能造成“音美、意美、形美”效果則更好。比如:

Colgate高露潔(美白牙膏)Welcome惠康(店鋪名字)

Sprite可樂(lè)(健康飲品)Whisper護(hù)舒寶(姨媽巾)

NikeNIKE(休閑鞋)Canon佳能相機(jī)(相機(jī))

2.廣告

廣告以營(yíng)銷為主要目的,它的作用被歸納為AIDMA標(biāo)準(zhǔn),即Attention(勾起留意),Interest(引起興趣愛(ài)好),Desire(激發(fā)購(gòu)買欲),Memory(進(jìn)到消費(fèi)者記憶里),Action(促進(jìn)行為)。因此撰寫(xiě)廣告要“無(wú)休無(wú)止地探尋新發(fā)展理念,無(wú)休無(wú)止地找到新的獨(dú)一無(wú)二的抒發(fā)感情方法”。

(1)廣告的英語(yǔ)文化特點(diǎn)

廣告語(yǔ)言表達(dá)含有很明顯的非正規(guī)語(yǔ)體顏色,總的來(lái)講唯美獨(dú)特,內(nèi)容豐富,語(yǔ)法洗煉,修辭方法變幻無(wú)常,回味無(wú)窮。

①措辭凝煉新奇,有裝飾3D渲染趨向。

廣告比較多應(yīng)用復(fù)合詞、專業(yè)名詞以及具有積極主動(dòng)、肯定地褒獎(jiǎng)之語(yǔ)。此外,廣告文體活動(dòng)還常別具一格地選擇基因變異或虛構(gòu)新詞匯的辦法從而達(dá)到引人注意,讓人深刻的印象的效果。

②常用并列句,少使用主從關(guān)系構(gòu)造

侯維瑞(1988)在《英語(yǔ)語(yǔ)體》(Varieties of English)一書(shū)中強(qiáng)調(diào),“廣告英語(yǔ)為求取簡(jiǎn)約,常側(cè)重于更多的應(yīng)用并列結(jié)構(gòu),而比較少地選擇組合結(jié)構(gòu)”。這句話總結(jié)概括了廣告英文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層面的一個(gè)重要特性,相較于組合結(jié)構(gòu)來(lái)講,并列結(jié)構(gòu)讀得親近當(dāng)然,便于給人們所認(rèn)可。

close around a bay. He saw square

③經(jīng)常使用一般疑問(wèn)句和祈使句

據(jù)調(diào)查,每30句廣告語(yǔ)里就有一句一般疑問(wèn)句,主要是因?yàn)橐话阋蓡?wèn)句規(guī)定閱讀者針對(duì)問(wèn)題做出回應(yīng),易激發(fā)共鳴點(diǎn)。

④應(yīng)用省略句

省去謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或其它成份。

⑤修辭方法多種多樣

廣告中常見(jiàn)的修辭手法有:形容、一語(yǔ)雙關(guān)、排比句、擬人化、浮夸、壓韻、層遞等。(詳細(xì)這書(shū)第6模塊修辭方法漢語(yǔ)翻譯。)

(2)廣告翻譯方法

商務(wù)英語(yǔ)考試(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE),通稱BEC,是指劍橋商務(wù)英語(yǔ)職業(yè)資格考試。是劍橋大學(xué)系列產(chǎn)品測(cè)試中專學(xué)校為學(xué)生所提供的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)資格證書(shū)考試,調(diào)查真正工作中環(huán)境里英語(yǔ)聊天水平,被歐洲地區(qū)乃至世界諸多教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、公司認(rèn)同。

①?gòu)V告漢語(yǔ)翻譯融高新科技、經(jīng)貿(mào)、文學(xué)翻譯為一體,規(guī)定譯員“不僅要有一點(diǎn)作家靈感,還需要有商人聰明伶俐”。因而,廣告漢語(yǔ)翻譯不追求相去復(fù)幾許那些字應(yīng)對(duì)英,而重在創(chuàng)新與酷似。

②以下屬于一則英語(yǔ)服飾廣告,有兩種譯文翻譯,請(qǐng)閱讀者評(píng)論一下孰優(yōu)孰劣。

a.全文:

Your body is beautiful.

It’s your jeans that are out of proportion.

Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.

That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best,jeans that make the most of what you’ve got. Like our Relaxed Riders.

When we make Relaxed Riders,we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change,the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.

If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit,try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.

b.譯文翻譯 1

不需要你走來(lái)走去學(xué)習(xí)培訓(xùn) 能通過(guò)一些有創(chuàng)意的學(xué)習(xí)方式來(lái)提高自身對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)力 《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程》(英語(yǔ)口譯)的英語(yǔ)口譯由十四個(gè)模塊構(gòu)成:廣告,公司簡(jiǎn)介、企業(yè)簡(jiǎn)介,商品描述,工作經(jīng)驗(yàn)與應(yīng)聘求職,商務(wù)接待商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程。

你的身材妙極了。你牛仔褲卻相差太大。

穿著不合身的牛仔褲,再美的身型也難以呈現(xiàn)。

因而,最重要的是,穿就穿充分體現(xiàn)你風(fēng)彩的牛仔褲,穿就穿更能展現(xiàn)你本身資源優(yōu)勢(shì)的牛仔褲,就如同我們的“輕輕松松騎士”。

在制造“輕輕松松騎士”時(shí),我們將要面料裁切出一定的傾斜度,以切合人體當(dāng)然曲線圖。因此,你的身材占比如有轉(zhuǎn)變,你所能穿的衣服“輕輕松松騎士”牛仔褲比例也會(huì)逐漸變化。

假如你由于牛仔褲穿不下而正感覺(jué)有什么不對(duì)勁時(shí),試一下我們自己的“輕輕松松騎士”吧!你就會(huì)發(fā)現(xiàn),你需要的并不是更苗條身材,反而是更加好的牛仔褲。

③把英語(yǔ)廣告翻譯中文乍看非常簡(jiǎn)單,其實(shí)不是。假如譯員并未對(duì)英文原文進(jìn)行全方位準(zhǔn)確的了解(包含一字一句的意味,語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格特征和所使用的方法),并沒(méi)有靈活多變的思維模式和熟練的漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力,還是很難獲得較好的翻譯功效的。

從商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程這門(mén)課程的名字來(lái)說(shuō), 這有2個(gè)關(guān)鍵字,一個(gè)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ),一個(gè)翻譯。這門(mén)課程就緊緊圍繞這些方面去進(jìn)行。提到漢語(yǔ)翻譯呢,針對(duì)一個(gè)優(yōu)秀的翻譯員得話,觀點(diǎn)是基本,理論是真知。換句話說(shuō)。

a.楷音一語(yǔ)雙關(guān)

More sun and air for your son and heir.

這兒有足夠的太陽(yáng),新鮮的空氣,一切為了你的后代。(海水浴場(chǎng))

Trust us. Over 5,000 ears of experience.

相信吧。經(jīng)過(guò)5 000多個(gè)耳朵檢測(cè),擁有5 000豐富的經(jīng)驗(yàn)。(助聽(tīng))

b.詞義一語(yǔ)雙關(guān)

The label of achievements. Black Label commands more respects.

白酒是事業(yè)有成的象征。黑色標(biāo)志使你顯得更加高貴。

本例廣告里的Label不僅有“標(biāo)示、標(biāo)識(shí)”的意味,也是白酒品牌Black Label中核心關(guān)鍵詞,廣告設(shè)計(jì)師巧妙的應(yīng)用同形異義的一語(yǔ)雙關(guān)技巧,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程回答郭曉燕,將白酒品牌與“工作成功的標(biāo)準(zhǔn)”和睦地聯(lián)到一起,可以說(shuō)無(wú)懈可擊,不僅使消費(fèi)者一下就記下了知名品牌,并且引起宏圖大志,期盼事業(yè)有成,何不去品嘗一下該茅臺(tái)酒的購(gòu)買欲望。

Asking for More. No cigarette gives me More taste.

再去一支摩爾煙吧,它品味獨(dú)特,使我不舍。

Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

Ear一語(yǔ)雙關(guān):玉米穗、耳朵里面。

品味我們自己的玉米吧,穗穗讓你感到歡樂(lè)開(kāi)懷。

廈普家用電器廣告語(yǔ):

From Sharp minds,come Sharp products.

絕對(duì)聰慧鑄就頂尖廈普。

c.比照

在句中常描述中2個(gè)詞意相互排斥的詞匯表明同一個(gè)事情,以形成了鮮明的對(duì)比或?qū)Ρ鹊男揶o手法稱之為比照。這類修辭方法根據(jù)差距的比照可以更加獨(dú)特地提醒事情繁雜沖突的特性,給觀眾以難忘的記憶。在廣告中,創(chuàng)作者根據(jù)詞意決然對(duì)立關(guān)系差距,突顯某一產(chǎn)品的特點(diǎn)或建議、告誡等深意。

2Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal.

這篇廣告根據(jù)“curable能冶療的”和“fatal致命性的”2個(gè)修飾詞詞意的比較,告訴我們癌病并不是全是無(wú)藥可救,但對(duì)疾病的害怕則是更為令人害怕的,進(jìn)而激勵(lì)全部癌癥病患鼓足勇氣,堅(jiān)定信念,開(kāi)朗地與病魔堅(jiān)強(qiáng)斗爭(zhēng),做到治好的目地。

d.浮夸

廣告里的浮夸是為了滿足消費(fèi)者的心態(tài),讓消費(fèi)者并對(duì)產(chǎn)品有一個(gè)極致品牌形象就故意“言過(guò)其實(shí)”乃至“沽名釣譽(yù)”,以加強(qiáng)廣告的傳播效果。

日本雅馬哈電子琴的廣告標(biāo)題為:

Every time we race,you win.

我們自己的每一場(chǎng)比賽,你成功。

某香水的廣告語(yǔ):

Her smile could heat up a nation.

Her fragrance captured a country.

迷魂?duì)科切γ玻廊籼煜煞曳肌?/strong>

商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Business English Translation 商務(wù)接待 口語(yǔ) Business Oral English 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的英語(yǔ)例句:1. International business English teaching quality hearing can not be guaranteed。

e.擬人化

廣告英語(yǔ)中選用擬人修辭方式將商品或服務(wù)人格化屬性,讓消費(fèi)者對(duì)這些產(chǎn)生一種現(xiàn)實(shí)感親近感。

某鮮花店的廣告語(yǔ):

Flowers by Interflora speak from heart.

“茵特”之火,表述發(fā)自肺腑。

這一家鮮花店的宣傳將花擬人,能表述發(fā)自肺腑,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程英語(yǔ)筆譯鄒力pdf,例如:祝你早日身心健康,表明真誠(chéng)感激,祝你生日開(kāi)心等;就算你公務(wù)繁忙不可以親赴登門(mén)拜訪,只需要在鮮花花束上附上一張個(gè)人名片,還能將你需要表述的想法傳達(dá)給受花人。

f.反復(fù)

廣告宣傳英語(yǔ)里的反復(fù)可以增強(qiáng)商品或服務(wù)的宣傳力度和傳播效果,讓顧客過(guò)目難忘,在情感產(chǎn)生一種認(rèn)同欲買的心理現(xiàn)象。

立頓牌茶的廣告標(biāo)題:

When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.

清洌立頓茶,品味與眾不同味。

此句子中,sipping反復(fù)2次應(yīng)用,目的闡述了喝茶的辦法——清洌,飲茶效果——濃香與眾不同,意猶未盡。

某航空運(yùn)輸公司的廣告語(yǔ):

First in airfreight with airfreight first.

第一貨運(yùn)物流,運(yùn)東西第一。

g.明喻

根據(jù)明喻,用戶可以更為實(shí)際品牌形象了解商品或服務(wù),了解知名品牌,從而認(rèn)可和喜歡本產(chǎn)品。

自考是一項(xiàng)專業(yè)能力英文考試,為了方便學(xué)生,該測(cè)試公司辦公室特機(jī)構(gòu)撰寫(xiě)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯(ETTBL)全書(shū)——《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程》。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中有不少英語(yǔ)單詞必須翻譯成一些商務(wù)接待專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)名詞。

服飾廣告標(biāo)題:

Light as a breeze,商務(wù)英語(yǔ)翻譯劉軍pdf,soft as a cloud.

輕若輕風(fēng),柔若流云。

這篇廣告宣傳形容人的服飾用料輕如輕拂之輕風(fēng),軟若天空之流云,顧客當(dāng)然聯(lián)想起穿著這類服飾后的輕輕松松舒適度,造成選購(gòu)的沖動(dòng)。

某洗發(fā)水的廣告語(yǔ):

It gives my hair super shine,super body,and leaves it smelling fresh as a meadow.

它使我頭發(fā)順滑光潔,光輝燦爛,清香灑脫,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程教學(xué)課件,宛如綠蔭草地,清爽清香。

h.隱喻

廣告英語(yǔ)中隱喻的委婉較為,可更為激起閱讀者豐富多樣的創(chuàng)造力。

度假旅游車險(xiǎn)公司的廣告語(yǔ):

You’re better off under the Umbrella.

Umbrella旅(行)保(險(xiǎn))企業(yè)使你無(wú)拘無(wú)束盡情地享受旅途快樂(lè)。

廣告宣傳用Umbrella(黑惡勢(shì)力)這一喻體,生動(dòng)地使旅客覺(jué)得選購(gòu)Umbrella旅保企業(yè)保險(xiǎn)宛如置己于安全黑惡勢(shì)力下,可無(wú)拘無(wú)束享有旅途的樂(lè)趣。

i.換喻

換喻,也稱轉(zhuǎn)喻,是運(yùn)用一個(gè)事情的名字取代與生活中有緊密聯(lián)系的另一個(gè)事情名稱修辭手法。 (10) 頭韻

頭韻有鄰近的起首字母大寫(xiě)(元音音標(biāo)或元音輔音)音標(biāo)發(fā)音同樣而出現(xiàn)3D渲染參考的實(shí)際效果,加深記憶、發(fā)泄愛(ài)情,經(jīng)常會(huì)在媒體上應(yīng)用。

j.尾韻

Pepsi-cola hits the spot。

Twelve full ounces,that’s a lot.

Twice as much for a nickel,too。

roles of international organization in the global economy

Pepsi-cola is the drink for you.

可口可樂(lè)味道不錯(cuò)。

整整12盎量許多。

五分買廿四盎。

可口可樂(lè)供你享。

k.仿擬

仿擬修辭方法是揭某類固定不動(dòng)方式,如句子、語(yǔ)境等,而研制的不同于原方式的表述方式。

廣告語(yǔ)言的翻譯是項(xiàng)很困難任務(wù)。有一些戲弄文字類游戲或是文化底蘊(yùn)濃厚的廣告語(yǔ)甚至沒(méi)法有聲翻譯的。若想翻譯的好,務(wù)必不斷實(shí)踐活動(dòng),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間艱難的勤奮,保證八面玲瓏、百煉成鋼。做“說(shuō)空話”肯定是不行的。更應(yīng)切勿那類易錯(cuò)成語(yǔ)、不懂裝懂式字面的淺薄翻譯。

9、商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程。10、WORKSHOP在高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用。11、任務(wù)型教學(xué)法在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課堂教學(xué)中的應(yīng)用。12、論商務(wù)英語(yǔ)翻譯里的文化沖突。13、根據(jù)作用翻譯現(xiàn)代邏輯商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)。

節(jié):商品說(shuō)明書(shū)的翻譯

(1)因?yàn)樯唐奉愋臀寤ò碎T(mén),商品說(shuō)明書(shū)的組成就各有不同,各有特色??墒巧唐氛f(shuō)明書(shū)的特性取決于各種各樣產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)關(guān)聯(lián)性。一般說(shuō)來(lái),商品說(shuō)明書(shū)的重要組成部分主要包括4個(gè):

①產(chǎn)品的特點(diǎn)、性能和成份;

②安裝應(yīng)用(或服食/喝/服用)的形式、方式;

③常見(jiàn)問(wèn)題;

④關(guān)鍵性能參數(shù)及規(guī)格型號(hào)。

(2)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)包含:

①語(yǔ)言表達(dá)淺顯易懂,敘述比較豐厚。

②句型簡(jiǎn)單明了,比較多應(yīng)用祈使句。

③常裝有圖片信息等非相關(guān)資料,形象化清晰。

④常用條文方式撰寫(xiě),較注重文體活動(dòng)和版式設(shè)計(jì)。

翻譯商品說(shuō)明書(shū)應(yīng)該注意的這幾個(gè)方面

a.了解被表明產(chǎn)品基本知識(shí),防止說(shuō)行外話。

b.屬實(shí)翻譯全文信息內(nèi)容,防止言過(guò)其實(shí),沽名釣譽(yù)。

c.寫(xiě)作簡(jiǎn)單明了,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)英漢互譯實(shí)例教程。可按照全文撰寫(xiě)和排版設(shè)計(jì)方式翻譯,便于從語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容與形式上做到相等。

產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯需注意以下幾個(gè)方面:

a.保證其技術(shù)以及知識(shí)傳播力特性。

使用說(shuō)明起到技術(shù)以及專業(yè)知識(shí)傳播功效,一般內(nèi)容以詳細(xì)介紹零件工作原理或是產(chǎn)品的性能、關(guān)鍵性能參數(shù)或是主要成份組成。翻譯時(shí)要求譯員最先掌握有關(guān)理論知識(shí),查看專業(yè)詞典,或是求教相關(guān)專家或內(nèi)行人,以確保不會(huì)導(dǎo)致翻譯不正確換句話說(shuō)外行話,切勿易錯(cuò)成語(yǔ),更不可應(yīng)用模棱兩可的表述,使讀者手足無(wú)措。

b.留意語(yǔ)言的表達(dá)易讀性與感召力

因?yàn)槭褂谜f(shuō)明并且具有廣告促進(jìn)作用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程鄒力,其語(yǔ)言表達(dá)有易讀性和感染力,因此在翻譯時(shí)要注意對(duì)譯文翻譯語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行必要的掌握和應(yīng)用,首先要學(xué)會(huì)語(yǔ)言表達(dá)淺顯易懂,也可以適當(dāng)?shù)厥褂靡恍┧囆g(shù)性語(yǔ)言表達(dá),并完成其廣告效用。但同時(shí)也需要注意不可以過(guò)度地言過(guò)其實(shí)。

節(jié):商務(wù)信函的翻譯

(1)際商業(yè)活動(dòng)中,雖然手機(jī)是一種非常有價(jià)值的專用工具,可是,生意人中間依然經(jīng)常要信函傳遞信息。來(lái)來(lái)往往信件是日常工作上務(wù)必應(yīng)對(duì)與處理文件。電話里談攏的事情,一般還要用信函進(jìn)行確定。除開(kāi)信函,也有電文、電傳也要常常解決?,F(xiàn)如今,因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)的普及,發(fā)傳真、email給國(guó)際金融工作人員帶來(lái)很多便捷。電傳、電文的應(yīng)用相對(duì)地降低了。信函是書(shū)面通知文件,外貿(mào)交易的報(bào)盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)、理賠等都能通過(guò)信函去完成。信函或是合同的配件,為國(guó)際商業(yè)活動(dòng)中存在的糾紛案件做為書(shū)面形式直接證據(jù)起著非常重要的作用,因而翻譯時(shí)應(yīng)更加細(xì)心謹(jǐn)慎。

(2)國(guó)際性商務(wù)信函的表達(dá)特點(diǎn):

①語(yǔ)調(diào)婉轉(zhuǎn)、文明禮貌

塑造能用英語(yǔ)從業(yè)商務(wù)接待、度假旅游、出口外貿(mào)、文秘人員等方面的工作最高級(jí)的應(yīng)用型專門(mén)人才。主修科目。

②措辭簡(jiǎn)單明了

③語(yǔ)言精練,寫(xiě)作認(rèn)真細(xì)致

④技術(shù)專業(yè)范圍大,涉及到技術(shù)專業(yè)范疇比較廣泛,包含外貿(mào)業(yè)務(wù)、國(guó)際海運(yùn)、金融業(yè)、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、金融機(jī)構(gòu)、保險(xiǎn)等。

節(jié):信用證的翻譯

(1)信用證是通過(guò)金融機(jī)構(gòu)發(fā)售的證,受權(quán)持證上崗者可以從開(kāi)證行、其分行或其它相關(guān)銀行和組織獲取上述賬款。作為商貿(mào)上最主要的信用保證方式,意味著買家的外匯銀行,接任買家的授權(quán)委托,確保其錢款的付款。萬(wàn)一買家付出不來(lái)錢款,依據(jù)合同要求,金融機(jī)構(gòu)務(wù)必執(zhí)行向賣家付錢的義務(wù)。

(2)信用證是保障賣家接到銀行匯票后就可以取出錢款的個(gè)人信用文檔。在賣家將貨物裝運(yùn)后,外匯銀行取代買家,設(shè)立銀行匯票給賣家;賣家?guī)香y行匯票和裝運(yùn)票據(jù),到他們進(jìn)出的外匯銀行申請(qǐng)辦理清算而獲得錢款。

信用證由開(kāi)證行根據(jù)通知行交到賣家,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程第二版。裝運(yùn)后,有議付行清算后轉(zhuǎn)到開(kāi)證行。

(3)信用證有之獨(dú)具一格的語(yǔ)言風(fēng)格。從層面來(lái)說(shuō),信用證是一項(xiàng)承諾,它對(duì)彼此都有約束,其具有裁判文書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn),措辭認(rèn)真細(xì)致、靠譜、業(yè)務(wù)能力強(qiáng),具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面,翻譯時(shí)須謹(jǐn)慎為此。

1.格式化和規(guī)范

有商務(wù)英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)筆譯實(shí)例教程第三版 鄒力量的PDF,可百度搜索私聊

信用證的句型盡管句子中缺乏一定成分,但是卻單獨(dú)成句。

2.專業(yè)名詞的應(yīng)用

信用證由于具有全球?qū)嵱眯?,?shí)際意義精準(zhǔn)認(rèn)真細(xì)致,文體活動(dòng)特點(diǎn)鮮明,因此常應(yīng)用專業(yè)名詞。為了能敘述進(jìn)出口貿(mào)易過(guò)程的各個(gè)階段和與此相關(guān)的各種票據(jù),信用證應(yīng)用很多表意文字很清楚的專業(yè)名詞。翻譯時(shí)要了解該理論知識(shí)和技術(shù)專業(yè)表達(dá)法,不然會(huì)不靠譜的選擇。例如相關(guān)信用證類型的詞:

(1)documentary L/C 跟單員信用證

(2)clean L/C 光票信用證

(3)reciprocal L/C 兩開(kāi)信用證

(4)irrevocable L/C 銹與骨信用證

節(jié):提單及租船合約的翻譯

(1)提單,英語(yǔ)為bill of lading,常見(jiàn)縮略形式B/L,為證實(shí)海洋運(yùn)輸協(xié)議合同托運(yùn)人的接手或裝載貨物及其托運(yùn)人確保據(jù)此接收貨物的票據(jù)。當(dāng)托運(yùn)人或承運(yùn)人接納貨品時(shí)或貨物裝運(yùn)之后,必須按承運(yùn)人的需求,出具給承運(yùn)人一式數(shù)份的提單。提單條文明確了托運(yùn)人、承運(yùn)人中間對(duì)應(yīng)的義務(wù)、責(zé)任、權(quán)力和免除。按貨品是否已經(jīng)裝運(yùn),提單分成已裝運(yùn)提單和收訖待運(yùn)提單;按收件人仰頭分為標(biāo)示提單、無(wú)記名提單和不記名提單;按貨品表面情況注釋是否分成清理提單與不清理提單;按運(yùn)輸中分成直通提單、貨運(yùn)提單和轉(zhuǎn)船提單。在我國(guó)外貿(mào)運(yùn)輸中,一般采用的提單格式為中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸總公司的提單樣本。

(2)世界各國(guó)租船合同較為通用性的是金康格式及其土特產(chǎn)格式。前者全稱為Uniform General Charter,即統(tǒng)一產(chǎn)品租船合同書(shū),這是應(yīng)用領(lǐng)域比較廣泛的船次租船合同的規(guī)范格式;后者的全稱是:Time Charter,PRODUCE FORM,即按時(shí)租船合同書(shū)土特產(chǎn)格式,為紐約市土特產(chǎn)交易中心采取,都是進(jìn)出口貿(mào)易運(yùn)送常常所采用的規(guī)范格式。

(3)提單及租船合同常用條件句、名詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)方式作定語(yǔ),并廣泛使用一段話。以下屬于提單和租船合同翻譯的段解。請(qǐng)對(duì)比閱讀文章,并匯總翻譯該類文字的一些經(jīng)驗(yàn)。

1.提單翻譯段解

(1)The Carrier undertakes to carry the goods of an explosive,inflammable,radioactive,corrosive,damaging,noxious,hazardous,poisonous injurious or dangerous nature only upon the Carrier’s acceptance of a prior written application by the Merchant for the carriage of such goods. Such application must accurately state the nature,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程電子書(shū)籍,name,label and classification of the goods as well as the method of rendering them innocuous,with the full names and addresses of the shipper and the consigner.

(2)The merchant shall undertake that the nature of the goods referred to in the proceeding paragraph is distinctly and permanently marked and manifested on the outside of the package(s) and container(s) and shall also undertake to submit the documents or certificates required by any applicable statutes or regulations or by the Carrier.

(3)Whenever the goods are discovered to have been received by the Carrier without complying to paragraph (1) or (2) above or the goods are found to be contraband or prohibited by any laws or regulations of the port of loading,discharge or call or any place or waters during the transport,the Carrier shall be entitled to have such goods rendered innocuous,thrown overboard or discharged or otherwise disposed of at the Carrier’s discretion without compensation and the Merchant shall be liable for and indemnify the Carrier against any kind of loss,damage or liability including loss of freight and any expenses directly or indirectly arising out of or resulting therefrom.

(4)The Carrier may exercise or enjoy the right or benefit conferred upon the Carrier under the preceding paragraph whenever it is apprehended that the goods received in compliance with paragraphs (1) and (2) above become dangerous to the Carrier vessel,cargo,persons and/or other property.

(5)The Carrier has the right to inspect the contents of the package (s) or container (s) at any time and anywhere without the Merchant’s agreement but only at the risk and expense of the Merchant.

2.船舶租賃合同翻譯段解

商務(wù)接待翻譯與其他類別翻譯有共同之處,也存在著自身的優(yōu)勢(shì),譯員解決幾個(gè)問(wèn)題給與關(guān)心。

(1)正確理解原文

(2)學(xué)一些商務(wù)知識(shí)

(3)確保譯文翻譯的準(zhǔn)確性

(4)留意文化沖突問(wèn)題

(5)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)名詞的翻譯難題

本文鏈接:

本文章“商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例教程回答郭曉燕”已幫助 60 人

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開(kāi)班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: